فريق العمل

Meet Our Team

بدأت رحلة الترجمة مع حسام حامد منذ 2004 في القاهرة، حيث تخرج حسام في كلية اللغات والترجمة، قسم الترجمة الفورية في 2006، وكان يعمل وهو طالب، ثم بعد تخرُّجه في العديد من مكاتب الترجمة المرموقة وشركاتها، التي من خلالها تأصل لديه حلم الترجمة والمعنى الحقيقي لها، فتبلورت في ذهنه ماهية الترجمة الحقيقة، فهي ليست بعض الكلمات المترجمة في ملفات العملاء، ولكنها رسالة ذات آفاق واسعة لكسر الحواجز الثقافية والحضارية، من خلال فهم ما وراء الكلمات واستيعابه وترجمته.

ومن هنا أخذت مسيرته طريقًا جديدًا في 2008، إذ قرر العمل في دبي، وهي واحدة من أهم المدن العربية التي يتلاقى فيها مختلف الشعوب والألسن والحضارات، لذا تُعد مكانًا خصبًا لإرساء الرسالة الحقيقة للترجمة؛ فعمل هناك في Dynamic Translation and Office Services 7 سنوات، استطاع من خلالها اكتساب مهارات متعددة في التسويق وكيفية إدارة فريق العمل والتعامل مع العملاء، والأهم هو تعزيز مهاراته في الترجمة، خاصة القانونية، وتكوين حصيلة لغوية كبيرة.

وفي 2014 كانت ذروة مسيرته المهنية، إذ قرَّر صب كل هذه الخبرات والمهارات، علاوة على رؤيته للترجمة، في صرح كبير اسمه أكتيف، ليرفع راية المعنى الحقيقي للترجمة.
فريق عمل أكتيف هو منفِّذ رسالته، وهم مجموعة من أنبغ المترجمين وأمهرهم،الذين يعملون بكدٍّ وإخلاص لتحقيق رسالتنا، فبدونهم ما استطعنا الوصول لما حققناه في السنوات الماضية وبقدرتهم وإخلاصهم سنحقق ما هو أبعد من ذلك.

Hosam Hamed
Founder of Active Legal Translation Senior Legal Translator & Interpreter for Arabic and English certified by United Arab Emirates Ministry of Justice
Loubna MESSAOUDI
Managing Partner, Senior Legal Translator & Interpreter for Arabic – French & English certified by United Arab Emirates Ministry of Justice
El GENDY
Senior Legal Translator & Reviewer English to Arabic and vice versa
Yakoub Ismail Accountant cum Admin
Shaimaa Ahmed Marketing Specialist
Abdulla Ismail Senior Legal Translator
Mohamed Ezzat Marketing Manager
Djlali Ghanem French Arabic English Translator

وحتى نساعدهم في مهمتهم، رسَّخنا بعض المبادئ الأساسية في أكتيف لتوطيد الرباط بين العاملين والإدارة.

المرونة

النظام الصارم يقتل الإبداع نعلم جيدًا أهمية وضع لوائح للشركة فيما يخص أوقات عمل الموظفين وشؤونهم، ولكن إذا أصبح النظام صارمًا بشكل مبالغ فيه،فسيقتل الإبداع ومهنة الترجمة ليست مهنة روتينية، ولكنها تتطلب الإبداع والتفكير بحرية دون ضغوط، لذا نحاول دائمًا أن يكون نظام الدوام على قدر من المرونة لزيادة الإبداع والإنتاجية.

الأجور العادلة

أعطِ الشخص المناسب الأجر المناسب الأجور ركن أساسي في الاتفاقية بين الشركة والموظف، وحتى تحصل الشركة على أفضل إنتاجية عليها أن تعطى موظفيها أجورًا عادلة، وهذا ما نلتزم به في أكتيف.

المناخ الأخوي

النجاح هو أن تعمل دون أن تشعر أنك تعمل… لا شيء يضاهي شعور الذهاب إلى العمل دون أن تشعر بغصة أو ثِقل، ففي أكتيف نعمل على بناء مناخ إيجابي وأخوي بين الموظفين ليشعروا بأنهم في بيتهم الثاني.

مشروعك الخاص تعمل معنا وليس لدينا…

لا نعمل بسياسة العامل والشركة، فكل مترجم يمتلك مشروعه الخاص منذ لحظة تسلمه الملف المراد ترجمته، فيصبح هو مالك ذلك المشروع، ولديه كامل الحرية في وضع الأساسات اللازمة لإنهائه.