عند تأسيس شركة أكتيف، كان الهدف الأساسي هو إعلاءَ راية الترجمة ورفع مكانة المترجمين في أوساط العلم والمعرفة، كما كان الأمر في الأزمنة السابقة. وحتى نتمكن من تطبيق هذه الفلسفة، وجب علينا اتباع منهجية عمل منظمة لتحرير ترجمة دقيقة على أكمل وجه.
المرحلة الأولى: استلام الملف
يتسلَّم الفريق المختص الملف من العميل، ثم ينظرون فيه ويناقشونه مع فريق الترجمة لتحديد وقت التسليم، حسب عدد كلمات الملف ومجاله.
المرحلة الثانية: الترجمة
يُكلَّف مترجم وأكثر، حسب حجم الملف، بالترجمة.
المرحلة الثالثة: المراجعة
نُجري بعد ذلك عملية المراجعة، لنتأكد من جودة الترجمة، ومدى صحة الأفكار الواردة في لغة المصدر، دون الاعتماد على الترجمة الحرفية فقط.
المرحلة الرابعة: التدقيق
هي التأكد من سلامة اللغة، من حيث النحو وتراكيب الجمل وغيرذلك.
المرحلة خامسة: التنقيح
التنقيح يُعد من أهم مراحل الترجمة، يطلق عليه البعض second eye technique، وهو استبدال بعض المصطلحات أو الكلمات بأخرى تعطي مزيدًا من العمق للمعنى.
المرحلة السادسة: التسليم
تسليم الملف للعميل، والتأكد من مدى رضائه عن الجودة والدقة.